JÖN!! JÖN!! MESÉK KICSIKNEK!!

Illusztrálta: Molnár Jacqueline

MEGJELENT AZ UGRÁLÓHÁZ!

Versek és mondókák kicsiknek

230.000 LÁTOGATÓ

járt a honlapon

2007 szeptembere óta!

Köszönöm!

 

MEGJELENT AZ ARANYSITYAK

Negyven költő

friss gyerekversei

EGYÜTT LENNI JÓ!

Elnyertem a pályázat fődíját!

Köszönet érte!

A díjazott mese a honlapon

olvasható.

 

MÁR A KÖNYVESBOLTOKBAN

APÁM KAKASA

Megjelent a második kiadás

ÚJ FELLÉPÉSEK

FELOLVASÁS

Kulturális Hetek

Bárdudvarnok

Augusztus 22-én

 

SZÓFARAGÓ TÁBOR

Kozármisleny

Janikovszky Éva Művház

Augusztus 23-25

 

FELOLVASÁS

Radványi Balázzsal

Pesthidegkút, Fesztivál

Augusztus 28-án

18.30-tól

 

FELOLVASÁS GYEREKEKNEK

Biatorbágy

Karikó János Könyvtár

Szeptember 7-én

Délelőtt

 

FELEMÁS NAP

Megnyitó

Budapest,

Klebelsberg Kultúrkúria

Szeptember 18-án

10 órától

 

ÖTTEMPLOM FESZTIVÁL

Győr

Szeptember 19-én

 

A FRANCIAOKTATÁS

235. ÉVFORDULÓJA

Bp. ELTE, BTK

Francia Tanszék

Szeptember 24-én

11 órától

 

MŰFORDÍTÓI PÁLYÁZAT

Díjkiosztó

Budapest, Országos

Idegennyelvű Könyvtár

V. Molnár u. 20.

Szeptember 24-én

17 órától

 

KEREKASZTAL-BESZÉLGETÉS

Tudományról és irodalomról

Petőfi Irodalmi Múzeum

Bp, Károlyi M. u, 16.

Szeptember 24-én

20 órától

 

FELOLVASÁS

Debrecen

Szeptember 30-án

Délután

 

APÁM KAKASA

Bp, Gutenberg tér

Október 2-én

16 órától

 

FELOLVASÁS GYEREKEKNEK

Miskolc-Bükkszentkereszt

Október 8-án

 

CSALÁDI SZOMBAT

Kispesti Szabó Ervin Könyvtár

Bp, Üllői út 255.

Október 9-én

10 órától

 

CSIPKERÓZSA

Bemutató

Budapest Bábszínház

Október 9-én

16 órától

 

FELOLVASÁS GYEREKEKNEK

Bicske

Nagy Károly Könyvtár

Október 10-én

16 órától

 

ALKALMI EGYÜTTES

Koncert és felolvasás

Bp, Háló Klub

Október 19-én

19 órától

 

FELOLVASÁS GYEREKEKNEK

Nagykáta

Október 15-én

15 órától

 

ALKALMI EGYÜTTES

Koncert és felolvasás

Pázmány Péter

Katolikus Egyetem

Piliscsaba

Október 20-án

Délután

 

KONCERT ÉS FELOLVASÁS

A Sajtkukacz Együttessel

Madách Imre Művház

Vác

November 7-én

16 órától

 

FELOLVASÁS

Tiszaföldvár

Hajnóczy Gimnázium

November 9-én

14.30 órától

 

KÖNYVFESZTIVÁL

Colmar

Franciaország

November 26-28

 

FELOLVASÁS GYEREKEKNEK

Tapolca

December 10-én

 

FELOLVASÁS GYEREKEKNEK

Csongrád

Csemegi Károly Könyvtár

December 14-én

11 órától

 

FELOLVASÁS

Lendva, Szlovénia

2011 március 4

 

Böngésszünk verset!

Turkálni jó, a turkálás váratlan gyönyörűséget szerez, valóságos szenvedély, mégsem kerül sokba: leginkább érzelmi befektetést igényel, bele kell szeretnünk az éppen megtalált darabba, és el kell hinnünk, nekünk "nőtte ki" azt valahol valaki...

 

Nagyon-nagyon kemény kettős-haza-vers egy soha kellően nem tisztázható léthelyzetről, amit határon túli magyarságnak szoktunk nevezni. Kegyetlen és fájdalmas, felemelő és közönséges, nem húz se ide, se oda, mégis mindkét oldali, összmagyar és szórványmagyar, szórványban is szórvány, külföldi és itthoni, egyszóval rommagyar:

 

 

DEMÉNY PÉTER

Haza-szvit

 

Ez már a Keleti, alig nyolc óra telt el.

Nemrég a Nyugatiban voltunk alig nyolc óra,

meg Süly és Sáp és Berettyóakármi után.

Most csak Ladány, Szolnok – ez is ugyanannyi.

 

Két pályaudvar közt fújtat Budapest.

 

A vonat mellett, taxi, taxi, taxi,

vigyázzon, ezek átverik, a rohadtak.

Át a restin, igazi taxik,

ez a Gyurcsány ám a gazember,

de hát az Orbán is.

A politikával nem érdemes,

nem törődnek ezek, csak a zsebükkel

meg a kibaszott kurva anyjukkal.

 

Kollégium, te drága menedék.

Maga román, no látja, ez derék.

Én felvidéki, ugye tudja.

Négy órát zötyögök a buszba'.

Zuhany alá, a megváltás maga.

Ez még nem Pest, csak a szájszaga.

 

Nem is tudtam, hogy liberális vagy,

hogy te is ezekkel a rohadt pufajkás zsidó liberális

hazaáruló bérencekkel tartasz, szervusz.

Pajtikám, hogy te is beállj ezek mellé a jobboldali

bocskaimellényes fiókszéchenyik mellé,

azt azért tényleg nem hittem volna.

 

Sült krumpli Rákoskeresztúron,

rajta gomba, tojás, bacon, hagyma, sajt,

tíz éve áttelepült osztálytársak családjával,

ce pula mea, da ăsta ce-o mai fi,

mondjuk, echte erdélyiek, és nagyokat röhögünk,

a hazai, az mindig hazai,

tíz év albérlet, tíz év küszködés,

tíz jobb év itt, ahol a több kevés,

harminc éve, hogy keresünk, hazám,

az ám.

 

Ó, Pest, Pest, ó, kiürült arcú város,

hisztérikus és hővér és halálos,

az emberben otthon még felkavarg

a lelkébe szivárgott szaganyag,

a bőre vérzik, tökre hólyagos –

a felszólamlás utólagos –,

az utcákon úgy rám sújt a nyomor,

hogy nincsen azt, mi bevegye, gyomor,

óriásplakátról ordító magyarság,

szüntelenül zsivajgó felkavartság,

nem szeretlek; bár lenne mit szeretnem...

Vérfarkas fővárosom, hát engedj hazamennem.

 

Magyar lennék, de rommagyar vagyok,

ha megvágom magam véletlenül,

emléktáblák ömlenek belőlem,

szobortalapzatok és felavatások,

wassalbert en gros, reményik dögivel,

csabakirályficsillagösvényen,

horthyafehérparipán,

én nem is élek, nem is szeretek, nem eszem, nem iszom,

csak összeszorított szájjal küszködöm, túlélek vadul,

csak nézem, ahogy nő a pálmám a súly alatt,

kagylómban a gyöngy.

 

Magyar lennék, de rommagyar vagyok,

élet helyett trianonkodom,

székely harisnyában járok,

így érzem igazán magyarnak magam,

a sárgarépát juszt is muroknak nevezem,

a hasábburgonyát szalmakrumplinak,

fintorgok, ha azt hallom, nyamihörpi.

 

Magyar lennék, de rommagyar vagyok,

hattúli, kisebbségi és ilyenek,

taccs, szöglet, beadás – ezt mind húszévesen tanultam,

amúgyosan románul tudom őket,

románul nőttem én fel velük együtt,

logikus hát, hogy én román vagyok,

s kit érdekel, hogy nem lehetek az?!

 

Magyar lennék, de rommagyar vagyok,

nem élő ember – közhelygyűjtemény,

nem engem lát, bár rám néz, aki néz,

csak eldönti, hogy „nemzeti" kell lennem,

táblaavató, szenvedőleges,

ki Horthyval fekszik és Csabával ébred,

és gyűlöli a sok mocsok oláhot.

 

Vagy eldönti, hogy oly magyar vagyok,

hogy még a magyarnál is magyarabb,

és minden táblát ellene avattam,

és minden bajért csak őt okolom,

és megettem országa kenyerét,

és mégis, mégis, mégis gyűlölöm.

 

Ó, Pest, Pest, ó, kiürült arcú város,

hisztérikus és hővér és halálos,

az emberben otthon még felkavarg

a lelkébe szivárgott szaganyag,

a bőre vérzik, tökre hólyagos –

a felszólamlás utólagos –,

az utcákon úgy rám sújt a nyomor,

hogy nincsen azt, mi bevegye, gyomor,

óriásplakátról ordító magyarság,

szüntelenül zsivajgó felkavartság,

nem szeretlek; bár lenne mit szeretnem...

Vérfarkas fővárosom, hát engedj hazamennem.

 

Itthon élek, de otthonra vágyom,

csakhogy itthon van nekem otthon is.

Hol is lehetne az én csillagom,

melyik ég az, amelyik rám terül,

és nem karcolja meg a bőrömet,

melyik fűszál nem fúródik belém,

melyik átok nem hull vissza rám,

melyik áldás nem olyan, mint egy átok.

 

Itthon élek, de itt is idegen,

és ott legalább annyira vagyok,

sehol egy hely, ahol nyugton ihatnék,

nyugton szelhetnék a kenyeremből,

ne gondolnám, hogy alig fájdalom,

mégis itt motoz bennem szüntelen.

 

Azzal áltattam magam, létezik

haza és nemzet és más ilyenek,

hogy nekem is tudna közöm lenni végre,

és nem pusztán a demagógiához,

hogy átjövök egy határon és akkor

magamban is átlépek egy határt,

egy jó határt, mely önmagam velem

egy furcsa férc mentén köthetne össze,

választna el.

De így nem lehetett,

nem lehetett így; csak néznem a Dunát,

ha elszabadulok olykor otthonomból,

néznem a Várat és a Váci utcát,

a Ferenciek terét, hol gofri sül,

s vaníliával vagyhatok magyar,

s gondolhatom a Gellérthegy fölött,

hogy ilyen szép nem úgyse Bukarest.

 

Hogy hazám lenne, azt mégsem azonban,

s most már a gőg miatt sem, elmerült.

Hazajövök, hol szintén nincs hazám,

engem ez, sajnos, végleg elkerült,

nem mondhatnám, hogy zizzenő dzsoging,

mert annyi zizz tán nincs is a világon,

amennyi nekem kellene, hogy lazán

végigtekinthessek a hazámon,

kattog a vonat, ez itt már Ladány,

ez Várad, Hunyad és végre Kolozsvár,

annyiszor kellett becsapnom magam,

hogy többször nem csapom be most már.

 

 

Mennyi tehetséges fiatal! Kaptam egy adag verset, írnám meg róluk, amit gondolok, ám ezúttal örömteli az "erkölcsi kötelesség", finom képek sora, kicsi (olykor több) szomorka, intenzív látás. Karádi addig tilitolizik a pontosan megfigyelt részletekkel, amíg egész világot nem rak ki belőlük.

 

 

KARÁDI MÁRTON

épülettest

 

akkor még sok volt bennem az új, az érdekes.

széthordott mindent a tekinteted.

később már csak azt szeretted bennem,

hogyha éjszaka féltél,

bekapcsolva hagyhattad az arcom.

 

hideg hálád csak nélkülem lehet kerek,

mint a nyelv hiányát ölelő füstkarika

egy belső udvarát szorongató bérház

vagy egy étkezőasztalon hagyott

jegygyűrű üres krátere.

 

megfogadtam, hogy többet senkihez sem szólok.

nem etetek macskát, nem simogatok gyereket.

de hangom mégis rendszeresen elkóborol

csak a szomszédoktól hallom vissza tetteit.

 

esténként lassan, megfontoltan mosakszom.

szappant szopogat a fürdőkádban a víz.

aztán természetfilmeket nézek.

a világ mindenhol hiány és mélyedés.

a hegyek is csak a földgolyó kifordított zsebei.

 

válaszfalat húzok magamban hit és a tények közé

dühvel szigetelem mosolyom réseit

a sok csalódás rendben tart. mindig hófehérre meszel

ez a ház rajtam így lett kész. csak egy dologban hibáztam.

nem építettem vészkijáratot az imáknak.

 

 

Uramisten, Dezső, megint egy telitalálat, megint egy vers, amin nem akadt még meg a szemem, pedig mennyire, milyen régtől fogva az enyém! Minden szavát ismerem, úgy is, mint gyakorló izgatott sétáló, még egyszeresen kolléga. Dezső csingilingi rímek nélkül, vagyis igazán meztelenül, mégis folytonosan hexameter- és táncközelien. Mennyire önmaga így is, egyik legjellegzetesebb eszközét sutba dobva! És mennyire talál közben ez a szöveg létállapotunkra, erre az únott, sóvár lobogásra... Teljesen önmaga és teljesen behelyettesíthető. Száz százalék költészet.

 

 

KOSZTOLÁNYI DEZSŐ

Izgatott séták

 

Olyan ma a költő, mint a falu bolondja, aki magában énekelget,

és jár és hadonáz és rázza fejét és felesel a szelekkel.

Nincs senki barátja, csak az emlék, csak az utcai fák, csak a varjak,

s köszönti a holdat a temetőn túl, ezt a betegarcú, vézna zsiványt.

Hallgatja ő a szegények, az árvák hosszú ugató zokogását,

kik egy deszkapalánkra borulva okádják a könnyet, a sóhajt, köpik a kínt.

Hallgatja a csöndet is és a kutyákat, kik elmebajosok módjára alusznak,

riadnak az ólban, és kiszaladnak, marják a semmit, a híg levegőt.

Látja a bérházak ragyogását, sárga özönben az ablakokat fönn,

hol mint valami mennyei tűzvész lángolni látszik a szeretet.

Úgy vágyik a szíve, hogy odafusson, úgy vágyik a szíve, hogy leboruljon,

nyugtot találjon, terített asztalt, kályhaderengést, jó szavakat.

De tudja, hogy itten nincsen ilyesmi, előre tudja azt, amit ismer,

és únja a szót, mit hallani fog majd, mindazt, mi van, előre ún.

 

Nem vágyik az égbe se, nem oda vágyik, Vénusra, Marsra se, vagy Jupiterre,

nem csillaga semmi idegen csillag, sáros, rossz csillaga néki a Föld.

Itt élne alázatosan, ha lehetne, ám, ők, akiket szeretett, menekültek,

megfutamodtak időnek előtte, egy sírba bebújtak előle mind,

vagy maszkokat öltöttek alakosan, bandzsítani kezdtek és figurázni,

játszódni a ködben más ködalakkal, s ha élnek a földön, rég nincsenek ők.

Legjobban szeretne ő is ilyenképp botrányt, viharos riadalmat idézni,

hosszú-nagy orral, piros szakállal rohanni az utcán esztelenül,

rémíteni minden embereket, hogy fussanak ők is előle sikoltva,

s utálja az, aki eddig utálta, utálja az, aki még szereti:

Mégis tovaballag az éjbe, tünődve, mert a legtakaróbb álarc a nyugodtság,

legszebb paplan az elhagyatottság, legjobb vánkos a néma közöny.

 

 

 

Huszonkét éves erdélyi lány tolja át biciklijét a zebrán Erdélyben, fürdeni mennének éppen barátaival a tóhoz, mire egy idióta elüti. Két hete történt. Ki tudja, mi bújt még abban az összeroncsolt, használhatatlanná vált test-dobozban, miféle versek, novellák teremtek volna a fiatal, debüt-díjas, egyetemista szerző ujjait meghosszabbító toll hegyén... Megrendítő.

 

 

JANCSÓ NOÉMI

Egyedül

 

Talán a fáim

tízszeresre nőnek

árnyékuk pokoli mosószer

feketére mossa a Földet

a bokrok futóbokorrá

züllenek tüskéjük

százhetvenkét centi lesz

talán a karvaly galambbá változik

borzolt barna bubogó galambbá

és többé nem látogat meg.

Sietsz haza, hogy máris öltözöl

te fonnyadt mellű mályvaillat?

Hagyd itt zálogba arcodat

hogy tudjam: visszajössz.

Talán a fáim

tízszeresre nőnek

sötét világban ébredek

ha te nem akarsz

borzongó magányom

eltemet.

 

 

Irtó jó ez a húszas-harmincas nemzedék! Az alábbi ifjút volt szerencsém okítani, bár igazából magától-magából kellett tanulnia, mélyebbre szállni belső kútjába, meg is tette. Most jelent meg első kötete, a Dalok a magasföldszintről: nagy öröm, hogy ilyen önállóan szól a gitárja, ilyen szépen szövődnek a szólamok, kapaszkodnak egymásba az otthontalanság motívumkacskaringói.

 

 

SIMON MÁRTON

Meg sem történt

 

Erről mesélek, egy kerthelyiségben,

a leveleiket bontogató gesztenyefák alatt,

a hideg, áprilisi napsütésben, egy nőnek,

hogy majd megírom ezt a verset,

egy titkos találkozó végén, olyan átéléssel,

mintha nem lenne mindegy, ráadásul egy másikra,

egy másik versre gondolok épp, nem is erre.

Az arról szólna, amikor pár évvel ezelőtt egy másik nő

mellettem állva kapott egy SMSt egy másik férfitől,

én meg véletlenül odanéztem és elolvastam,

pedig mindig kínosan ügyeltem a diszkrécióra,

valószínűleg gyávaságból, Merre jársz? ennyi volt az egész,

és bár ez most már mindegy, az a nő akkor

otthagyott azért a másikért az éjszakai parton.

Én meg arra gondoltam, most nemrég, hogy erről kéne,

erről lehetne egy verset, ezt magyarázom,

a cigarettámat nézve, ebben a kerthelyiségben,

egy hivatalosan meg sem történt találkozás végén.

Mert észrevettem, hogy ez beépült, annyi minden történt

azóta, de ez beépült, mint egy varázsszót, időről időre

megírtam valakinek, aki számított, így, üzenetben,

hogy merrejársz?, mintha igen, az jönne utána,

hogy máris mindent hagyva indul. Persze nem, de nem baj,

a vers majd véget ér valahogy, ezt mondom, így magyarázok

a gesztenyefák alatt, titokban, a kihűlt cappucino-t kavargatva,

egy másikról, de tulajdonképpen erről a versről, mesélek

a nőnek, akinek már írhatnék bármit, nem jönne, ihatom

tovább éjszakánként literszám a vizet, hogy ne legyek éhes,

és magyarázhatok tovább valaki másnak valami másról,

de tulajdonképpen csakis erről, hogy ez a nő,

aki most még itt ül, többé nem néz rám,

pedig olyan szemei vannak, mint hófúvásban a nyílt pályán

veszteglő vonat leghátsó fülkéjében a testi szerelem,

mint egy kerthelyiség, ahol sose voltam, a fáira mégis

emlékszem valahogy.

 

 

Sok a tehetséges fiatal, és ez nagy öröm. Alább bizonyságképpen egy jóforma darab, ironiával, gyengédséggel, "svédes" gyereknézőponttal, jól időzített parafrázzal, ahogy kell...

 

 

SIROKAI MÁTYÁS

Este jó

 

Anya öl. Apa álmos.

Kinőttek belőlünk, mint a barbizásból.

Anyának még két élete van, nincs ránk ideje.

Napközben a gép előtt ül, mossa az adózók

szennyesét, este itthon Half-Life-ozik. Még két

élete van. Apa nagyon sápadt, mérges anyura,

pedig ő eteti a gépet. Mi a kutyával, Winnetou-val

játszunk. Mindent megtenne anyuért,

pedig sápadt arcú apánk eteti. Apu azt mondja,

mi vagyunk az élete, anya itthon Half-Life-ozik.

A gép betanított munkások között nőtt fel

egy szerelőcsarnokban, olyan neki anya,

mint az egyetlen szomszéd kisgyerek. Este jó,

este jó, együtt mégis jó. Zümmög a gép, apa alszik.

Anya öl, és ott ülök az ölében én.

 

 

Nagy kedvencem a kedves hölgy, személyesen is varázslatosan okos valaki, no meg a szövegeitől is "dobtam" már néhány "hátast", most, legutóbb ezzel a hömpölygő költeménnyel bűvölt el: ha van illatos líra, hát ez az:

 

SZABÓ T. ANNA

Hársfa

 

Ahogy a szél fújja a fát, vibrál az egész szoba, hajladozik és mocorog

a feketekérgű puhalevelű élőlény, csupa testetlen mozgás és változás, kavarog a levegő, éles fényfoltok és szürke árnyékok vetülnek a falra, árnyékhalraj egy óriás, mozgó hálóban, a hajlékony, izgága levelek

csapkodnak, egymásnak verődnek és szétrebbennek, vergődnek,

gomolyognak és forgolódnak, pikkelyek villognak, pászmás sugarakban ragyog a zöldes tengeralatti látvány, ilyenkor a lány mindig elszédül és elfordítja a fejét a foghatatlan árnyjátéktól, és az ablakon át a valódi

leveleket nézi, nem halraj, hanem egyetlen fa, a seprűs fekete gallyakon hamvas hasú levelek libegnek susogósan dörzsölődve, egymáshoz csapódva,

a réseken feltűnik és eltűnik a nap, az égbolt, a szemközti ház antennái, lengő szél áramlik és tekereg az ezüstös és boltozatos lomb közt, addig nézi, amíg a valódi látványba is beleszédül. Sajog a szeme, lehunyja, de

a szemhéján átütő vibrálásban még mindig látja az árnyékot és a fát,

a kiszámíthatatlan, fel-felvillanó fényfoltokat a falon, az ágak közt

váratlanul beragyogó eget, az átláthatatlan mintázatot, amelynek ő nézője csak, nem részese. Mély levegőt vesz, enged a sodrásnak, a légzés

egyenletes és a szél rángatózó ritmusára hárfafutamokat komponál, a zene magától szól már, hosszan hallgatja, összemosódik félálomlátvány és képzeletbeli muzsika, már egészen övé, illetve mégsem, inkább csak átadja magát neki, hogy aztán eltévedjen benne. Álom esőkopogása. Sötétben ébred, rögtön a hárfához ül, még kába az alvástól, lehunyt szemmel zenél,

a szeme mögött lángokat lát, fekete füstöt. Hirtelen lesz csend, cigarettára gyújt, kimegy a konyhába, hat tojásból rántottát süt, mohón megeszi, kibont egy vörösbort, tölt. Éjfél.

 

 

Felütöm az Alföld folyóirat friss számát, melyben novellám jelent meg, és mit látok benne? Egy különösen szép verset, melynek értékét csak növeli, hogy barát írta.

 

JÁSZ ATTILA

Valaki

 

"Én vagyok..."

 

Valaki szeret nyíratlan fűben mezítláb

mászkálni. Valaki szeret nedves avarban

vízhatlan bakancsban sétálni az öreg fák közt

alkonyatkor. És szereti, vagy csak nem zavarja,

ha mellette vonat húz el váratlanul. Ha a fák

ágairól köd csöpög, ha páncélként fagy rá.

Szereti. Nyelvvel érinteni. Valaki szeret

térdig párnavattában ácsorgó fiatal bokrokat

nézni a párás vonatablakból, ha Krakkóba

indul éppen. Valaki szeret varjakat engedni

a csupasz fákra kabátja alól, mert jól néznek ki

hóhullás közben. És valaki hiányzik neki

nagyon. Valaki szeret. Hallgatni. Minderről.

Én vagyok?

 

 

Nemrég nagy örömömre egy most elsőkötetes diákommal volt közös estünk a Tabánban. Igencsak tehetséges ember, karcos, pontos, ami talán hadtörténészi érdeklődésének is betudható. Egy anekdotikus, új verse különösen megfogott, elkértem hát tőle. Íme:

 

 

HORVÁTH LÁSZLÓ IMRE

Az úszómedence

 

Október elején otthon volt

hétvégén, szépen sütött a nap,

az őszt szinte nem is lehetett még

érezni, elhatározta, lesétál a kisváros

tanuszodájába, mindenképp jót fog

tenni az úszás, a séta is, hét közben

alig mozog, ledolgoz most valamit

a szokásos bűntudatból, a hosszú séta

után megérkezett, megvette az egész

árú felnőtt belépőt, kölcsönzött úszósapkát

is, ahogy mindig kénytelen volt, mert korábban

elmulasztotta, hogy vásároljon valahol egyet

saját magának, átöltözött, meleg vízzel

lezuhanyzott, a medence vize mégis kellemes

volt, magasabb hőfokú, mint várta, bátran állta

az első néhány úszástempót, a kisebb borzongást,

utána már csak számolni kellett, huszonöt

méteres a medence, negyven hossz kell, hogy

kiteljen egy kilométer, emberes adag,

ezt a célt tűzte ki maga elé, nehezen aludt

el előző éjszaka, ki akarta fárasztani

a testét, és mondani is akarta majd

később, ha kérdezik, hogy „ma úsztam

egy kilométert”, lassan teltek a hosszak,

néha azt gondolta, belekeveredett a számolásba,

ilyenkor inkább rászámolt, szigorú volt magával,

legyen több, de semmiképp sem kevesebb,

főleg egy lányon gondolkodott, vagyis inkább

hagyta, hogy az emlékezete lustán elbíbelődjön

az utóbbi néhány nap eseményein, azon kívül

idegrendszere háborúk és versek nyomát kutatta

magában, történeteket ismételt át, vagy alakított

tovább, mintha ételekről merengene, teltek a hosszak,

a harmincnegyedik környékén ötlött fel benne

a játék, ami végül nem hagyta nyugodni, annyi

évet fog élni, ahány hosszat képes ma, itt és most

leúszni a medencében, új számítás kezdődött

a negyvenedik hossz után, mindenképp el akart

jutni ötven évig, élvezte a játékot, ahogy olyan

évek jöttek, amiken még soha nem álmodozott,

akkoriban hányadik regénye, drámája készül el,

milyen gyerekei lesznek, mikor lesz együtt már több

ideje a feleségével, mint amennyit összesen leélt

életében eddig egyedül, hetvenkét hosszat bírt, ilyen

lehet ilyenkor már, gondolta ironikusan, kényelmetlen,

a klóros víz marja a bőrét, vizelnie kell, több mint

egy órája úszik, (néha a hátára fordult, az

nagy megkönnyebbülés, rendkívül kényelmes,

csak nem látja addig, hogy merre és hogy halad),

hetvenkét év bőven elég lesz, remegő tagokkal

kikászálódott a medencéből, az öltöző felé

tartva holtan esett össze, előtte

még rájött, mit rontott el.

 

 

Épp kérdezi valaki, mit gondolok "Shakespeare tanár úr" verseiről. Nos, élvezettel olvasom, mint nyelvészt, remekül szórakoztam már jó néhány bölcs előadásán, remek fordítónak tartom, és van jó pár kedvenc versem tőle. Az ál-hanyag "blank verse" szonettnyi-kétszonettnyi közti tartományában mesteri találatok fűződnek a nevéhez...

 

 

NÁDASDY ÁDÁM

Elkezd a dolgok végére járni

 

A HÉV-en ültem, kisfiú koromban,

és Budaörs következett. Szorongtam,

hogy meddig mehet így, és mi jön még,

hogy Törökbálint mindjárt ezután

következik-e. Végtelen, havas

mezôkön csattogott a HÉV, csutkák meredtek

a hóból fölfelé, fehéres köd szivárgott,

a párás ablakon tejfény derengett.

Végig akartam utazni, nekem

ne tartogasson titkot, ne bomoljon

zöld szálakra a Fehérvári út

összefutó, szemet erôltetô

egyenesében – végig, teljesen,

ahol már tényleg vége van a sínnek,

egy-óra-negyven-perc volt a menetidõ,

irdatlan sok. Vissza a lankás, csutkásan fehér

mezôkön, Budaörs megint, nem kérdezett

senki semmit, aztán a Fehérvári út,

kiszakadtam az idôbôl, csak álltam

a Körtéren, pedig nagyon kikaptam.

 

 

 

Megkaptam postán a Tulajdonképpen minden című kötetet, csupa remek szonett, megindító dedikációval, amiért a politikusi pálya mellett (ellenére) végig tudtam figyelni egyik legjobb lírikusunk költőségére. Én élveztem a legjobban, hogy figyelhettem. Íme egy mintapélda:

 

 

MARKÓ BÉLA

Áttűnés

 

A vízre apró pelyheket dobálnak,

és összerezzen az alvó folyó,

amikor itt-ott hozzáér a hó,

az angyalok kacagnak, kiabálnak,

 

nem hagyják abba, inkább egyre jobban

havaznak, s lassan fehér lesz a víz,

hűti a sűrű hó, de olvad is,

különbözünk, s most mégis beledobban

 

testem-lelkem, hogy egybekulcsolódik,

egymásba áttűnik kezem s kezed,

rándul, szikrázik, hőköl, sistereg,

 

aztán lehalkul, lassan összeforrik

a hó s a víz: két szerelmes rokon,

s fent angyal ül a felhő-romokon.

 

 

Remek ifjú költő, finom, érzékeny, gyerekes, groteszk, friss, szemre úgy néz ki, mint egy oskoláslány, de valahol legbelül bölcs, mint egy teknősbéka, vele fogok beszélgetni június 10-én, a Ráday Galériában, aki tud, jöjjön el!

 

Mátay Kata

[EGY ELÉM GURULT VADALMÁRA]

 

Egy elém gurult vadalmára

lépek, de semmi nem történik.

ő, a szemtelen, megteheti, hogy

nem reagál; noha érzékeli a fizika-

könyvet a kezemben, a rezgéseket,

melyek összekötik a földdel,

a talpammal, a Nappal. Az alma

pimasz, de hatékony gyümölcs.

Ilyen feszes voltam én is egykor,

ilyen keményfejű vagy te:

bármeddig gyötörhetnélek.

Nem érted például a készülődést

miért kell pontról-pontra haladni,

miért mindig ugyanúgy. A szemceruza

megelőzi a spirált, mielőtt bármi

történhetne, bemutatkozunk egymásnak.

Szerinted a sorrend fölösleges. Szeretnék

zöld lenni még, egyszerűen eléd gurulni.

 

Ahogy távolodsz, az spirális,

mégis miféle irány ez. Azzal vádolsz,

hogy nem vagyok elég komoly.

Komolynak lenni sok idő, filmekből tanulom, mi az.

Sokszor ülök egyedül a tévé előtt,

ilyenkor megerősödnek a rezgések a talpam

alatt, érzem, hogy összetartozom a földdel,

a Nappal, a hiányoddal.

 

 

Pályázatot bíráltam Székesfehérváron, ott találtam ezt a tizennyolc éves lányt, mondhatni készen, ha hosszú út áll is még előtte. Mindenesetre ha valami nagyon el nem téríti, lesz ereje végigjárni. Ez a flamingós-tükrös káoszelmélet egészen kiváló. Publikálásra (kiválóan) érett, welcome in the club!

 

 

MIHÁLYI RÉKA

Káoszt holnapra!

 

Becsukta szemeit,

hallgatja a redőnyzajt.

 

Nálunk arcokat rajzolnak

filccel egy sarokba.

Tükrökkel bélelik

ki körbe a szobákat

(csak, hogy beférjen a világ)

Szíveket törnek fel

slusszkulccsal, markomban nyöszörög,

izzad az életvonal.

 

Flamingókat hoznak,

kirakják a gangra.

 

Forralt bort eresztenek

minden kádba. Csillagszórót

vetítenek ki

fekete szembogárra.

Rúzsos csókot nyomnak

a frissen mázolt padra.

Pénzt szórnak a fákról a

zsugori darazsak.

Aláhull az égből

az almaszagú talán.

Nézzük, ahogy a sárga

lámpa odafenn holdra vált.

 

Flamingókat hoznak…

Káoszt kértem holnapra!

 

 

Magánlegendák, községi minimítoszok, lepukkant akcióművészek panoptikuma. Kedélyes balkáni-mediterrán Feszty-körkép, tessék körülnézni!

 

TOLNAI OTTÓ

akkor földreejtette volna

 

elemér a szépművész festi a sziket

ilyenkor szereti amikor sűtt

amikor cinkvajszot

égig érő láthatatlan staniclit csavar

tele cinkvajsszal a forgószél

nem haragszik hogy itt szuszogunk a háta mögött

tukacs konráddal a történelmi csataképfestővel

elemér is szereti bámulni tukacs konrád papírlepedőin

a csaták hűlt helyét

azt mondja a bakotával billiárdozott

és hallotta megyek a varangyszállítmánnyal velenczébe

én is mindig oda akartam menni florencba

de féltem úgy járok mint a bolond tóth

fia a laczi

aki leütötte a szűzanya kis pisze orrát

összetörte rómában a piétát

meg leütötte a bal karját is

még szerencse hogy nem a jobbat

mert akkor a földre ejtette volna jézus testét

a mi piétánkat meg mondtam hogy lássa én is jártas

vagyok

a mi piétánkat meg a nagytemplom előtt

akárha abba is belevágott volna a laczi

szétszítta a fagy

 

 

Két szép Tóth Árpád- vagy Kosztolányi-futam, zsongó jambusokkal, pici nosztalgiával, némi kesernyével és persze dióval, mézekkel, ahogy kell. Gratula, Pista!

 

 

GÁTI ISTVÁN

Harminc felé

 

Az öltöző csempéje szürke.

Cipőm papucsra váltom át.

Csoszog felém tucatnyi fülke,

Okádva téli záporát.

A gőzben oltalmat keresve

Bolyong a vének vézna teste.

Ki les, csak rút fenékre lát,

Aszott, lecsüng, mi régen állt.

Szemölcs, fekély, redő kivillan.

Mi szép, fakul, mi rút, kinő.

Legyint felém a zord idő,

Kacag fölénye izmaimban,

Szemembe csurran álnokul,

A víz fürdőgatyámra hull.

Medence zsong, vakít a fénye.

Nyakig behúz, magába ránt.

Fejest zuhant a nyár a télbe.

Gerinc se fáj, ideg se ráng.

Mozart zenél, és látni jobbra,

A szinkronúszók nyurga combja

Vezényel. Egyként, mind a tíz!

Ütemre gyűrűt bont a víz.

Kebel, fenék, a lábfej íve

S köröttük bomló glóriák

Elűznek átkot, fóbiát,

S a zord idő elúszik, íme!

Kedélyem egytől rossz csupán:

Kifújok harminc hossz után.

 

 

Tavasz megint

 

Tavasz megint. Macskát fialt a pince.

Egy lomkupac körül vidám ruhák.

A sín alatt a Margit híd gerince

Ropogva éri el velünk Budát.

Rétest eszünk, becézi ajkainkat.

Tompítja szó a villamos zaját.

Orrunkba száll egy áruházi illat,

És andalít a fog között a mák.

Leszállunk, fojt a füst, repedt a járda,

De zöld ruhában jön felénk a park.

Méhet vadít a gömbakác virága.

Még zsong a tér, de zümmögése halk.

Hajad lehull. A víz fölé hajolva

Fodrokra bomlik szét a délután.

Egy félbevágott gyár tekint a tóra.

Mi lent gyönyör, fent képzelet csupán.

Csalunk, tudom. Az álmodók hibája:

Más képet rajzolunk kedvünk szerint.

Nem jó tündér igéje szállt a tájra,

Csak egy szemfényvesztő tavasz megint.

 

 

 

De jó, hogy megint olvashatunk verseket, remek szonetteket egyik legjobb költőnktől, aklit beszippantott a piolitika, és azóta az irodalmi glóbusz hallgat róla, mert hiszen szakmát váltott. Az ÉSben megjelent szonettek egy csokra ott függ az asztalom felett, gyakran ízlelgetem. "Örökké él a kert, míg pusztul egyre" - milyen megfoghatatlanul új ez a sor, holott mintha már olvastuk volna.

 

 

Markó Béla

KERING AZ ÉGI KÉP

 

Kering az égi kép, ragyog s halott,

de élő, romló másolata kertem,

s ebben a tízlépésnyi végtelenben

egymáshoz érnek hullócsillagok

 

s tücskök, a napgolyókkal megrakott

barackfa fénylik éjjel is, körötte

tüzes merkúrként almafák, s a körte

mint édes vénusz, s szilványi föld, napok,

 

holdak, bolygók, cirpelő göncölök,

szúnyogfelhők s meteorok között

örökké él a kert, míg pusztul egyre,

 

mert a fűben skorpió füstölög,

hattyú s fiastyúk száll a fák fölött,

s nem jön álom a világegyetemre.

 

 

Az a tapasztalatom, egy igazán vallásos vers már-már hitetlen, a komolyan hitetlen versek pedig már-már vallásosak. Így van ez az alábbi szép számvetéssel is. Hogy melyik felől? Döntse el az olvasó!

 

Csengery Kristóf

KÜLÖNBÉKE AZ ESŐCSINÁLÓVAL

 

„Ha tudtam volna…”

 

 

Éltem, mint bárki más. Tettem a dolgom,

jól, rosszul, ahogy lehetett,

hagytam peregni a lencsét a zsákból,

a múló éveket.

Nem fordultam utánuk, nem mondtam: „állj meg”,

nem számoltam, mennyi marad;

nem fontam az ébrenlétbe tarka

álom-szalagokat.

Dolgoztam. Küzdöttem is, ha kellett,

feszült bennem indulat, erő.

Ha ütöttek, ütöttem – nem nagyobbat,

mint amekkora járt. Az idő

gyúrt, formált közben. Észrevétlen

átalakult a táj

kívül-belül. Rügyezett benne tavasz és

pusztított benne aszály.

Egy napon felfigyeltem: halkan,

akár a verdeső

lepkeszárny, szemerkélni kezdett

bennem a savas eső.

Alig hallottam először: mintha távol

dúdolnának, tompa volt

és elmosódott – aztán rázendített,

harsányan, zengőn dalolt,

majd még sűrűbbre váltott, zuhogott kitartón,

s azóta el nem áll.

Tengődöm, mint akinek van lakása,

de magában nem talál

otthont. Menekülne, levetné

a testét, mint szakadt ruhát,

megtudni, hátha a testen kívül

jobb. Hátha jobb odaát.

S mert éreztem, sejtettem, hogy ki hozta

rám az ártó esőt,

elhatároztam, nekivágok,

és megkeresem őt:

a Másikat, az ikremet, aki kezdettől

velem és bennem él,

gubbaszt a sötétben, figyel feszülten,

nem bízik és nem remél,

csak elvet és megvet – engem, magát és

mindent, ami volt, ami van;

ha megszólal, mélyzöld epébe mártott

nyelvvel, haragosan

ítélve beszél. Vádolja a puszta

létet, eltöröl és visszavon,

szava homályos és durva, mint a rajzok

a városszéli gyárfalakon.

Szúrna, vágna és rúgna, nem nézve

se gyengét, se beteget –

a teremtményre ridegen pillant,

nincs benne szeretet.

Én ismerem őt, tudom róla,

amit nem tud senki más:

kapálózó, vad lénye egyetlen

elfojtott ordítás.

És mert fényben járó felemnek ő az

árnyékban ziháló másik fele,

békét nekem, beláttam, nem a semmivel kell

kötnöm, csakis vele.

Elindultam, leszálltam a mélybe,

Hozzá, az alfa-szint

tárnáiba, a könyvek pontos

útmutatása szerint.

Megtaláltam és megszólítottam:

„Te, aki én vagyok,

enyhülj meg, kérlek, szelídülj, ha lehet, mert

nem bírom már a sok

esőt. Szétmar a sav, elemészt. Ha igaz, hogy

ezt akartad, tényleg ezt,

hát sikerült. A baj bennem él már,

és nem tágít, nem ereszt,

kapaszkodik a húsomba, kitart hűséggel,

naponta mélyebbre ás,

nedvemmé vált, úgy látszik, ami belőled

fröccsent rám, a pusztulás.

Győztél. De adj egy esélyt nekem is még,

szeretnék hatni rád:

vond ki bensőmből csapataid, szüntesd meg

háborgó kémiád.

Amire eddig nemet mondtál, arra

mostantól mondj igent,

vedd szádba a szót, rágd meg a rostjait, és

ízlelgesd, mit jelent.

Dobd el a dacodat, fogadd el: színesebb,

mint ahogy látod, a kép.

Vagy ha kell a tagadás, csak annyit engedj,

én hadd legyek újra ép.

Legyen béke köztünk – bármi áron,

nincsen feltételem.

Szánj meg, ne fordulj el. Nézz rám, előtted

térdre ereszkedem.”

 

Most túrtam elő a régi dolgok közül ezt a tavaly év elejére a HVG által rendelt alkalmi versemet, mely közéleti témára született, és sajnos azóta sem kevésbé aktuális. Középítkezéseink diszkrét bája Kölcsey modorában...

 

 

KŐBŐL-VASBÓL BÖLCSESSÉGEK

 

Bölcs Salamon mondta egykor,

Minden hiúság csupán,

Egy ország csak egy csipet por,

Szeplő a Föld tomporán.

Bizony, amit ember épít,

Sosem érhet fel az égig,

Büdzséd lehet bármi sok,

Műved fentről légypiszok.

 

Ennek fényes cáfolatja

A Megyeri híd lehet,

Kifényezve, felavatva,

Rajta autó-tengerek.

Nem szabad, hogy tovább késsék

A lomha öngyilkos-népség:

Még egy-két híd zár alatt,

S mind ide áramlanak.

 

Jobb is lesz így, szép világos

Ez a pálya, s ki zuhan,

Nem ugrik csak úgy a sáros

Sötétbe tudattalan.

Ám a híd két oldalán még

Harcban áll az ott lakó nép:

Sok kerülő útvonal

Hídnyi összeget befal.

 

Van terv, mely nem felmagasló,

Inkább mint vakond, szerény,

Úgy nevezik, négyes metró,

Vagy: földbe vermelt remény.

Senki őt sohase látta,

Szemek elől elbujkálva,

Alattomban szöszmötöl

Vaspajzs, munkás vasököl.

 

Amerre jár, házak rogynak,

Alvó bomba ébredez,

Nagy szellőzők kunkorodnak…

Egyszer vajon vége lesz?

A metró alul lyukas tán,

Így fog ki a gondos gazdán:

Folyjék bele bármi pénz,

A föld alatt nyoma vész.

 

Szép tervekkel az a baj csak,

Meg nem valósíthatók,

Hiszen mihelyt készen vannak,

Minden ereszték nyiszog.

Úgyhogy az az ideális,

Ha egy terv száz évet vár is,

Mégsem készül soha el:

Mindenkinek megfelel.

 

A kormányzati negyednek

Épp ezért erénye száz,

Nem szennyezi be eretnek

Módon megvalósulás,

Láthatatlan, makulátlan!

Ki sokallna, mondja bátran,

Némi pénzkötegeket,

Ha cserébe bölcs lehet?

 

 

Anouilh, a neves drámaíró állatmeséket is írt, és az alábbi tanúsága szerunt eléggé tudott valamit a művészeti viszonyokról is... Bizonyos tekintetben nem sokat változtak.

 

 

Jean Anouilh

A TÜCSÖK

 

A tücsök zengte dalát

Egész nyáron át,

Kaszinókban és mulatókban,

S mire fúdogálni kezdett az őszi szellő,

Gyűlt kis vagyona, elegendő.

Játszott ő jobbra, játszott balra valóban

Sok műintézményt bejárt.

Most már csak biztosítani kellett tőkéje hozamát.

 

Így hát a rókához sietett,

Kinek mestersége az uzsorakölcsön,

S aki meglátva, hogy az agyonpúderezett,

Művész mily nyafka, gyermeteg,

Vérszemet kapott, markát dörzsölte rögtön.

– Drága Hölgyem – ömlengett –, Öné és a művészeké

Minden hódolatom!

A pénz, hogy úgy mondjam, a lét

Alantas velejárója, fájdalom.

Nélküle meg nem lehetünk,

Az emberi sors ily zordon!

Vele vesződni kell nekünk!

Ám ez legyen az én gondom.

Sajna, nem vagyok lírai alkat,

Mint ön, ki oly emelkedett,

A pénzgondot nekem, méltatlannak

Adja csak át, művészetét így nem fakítja meg!

Géniuszát fel ne aprózza,

A korlátlan felhatalmazást ha most

Aláfirkantja hamarost,

A többi pusztán ócska próza.

Higgye el, hölgyem – szólt nyájas mosollyal – szívem szerint

A múzsák oltárán áldoznék magam is szünetlen.

 

Nyújtotta a papírt. – Na ne röhögtessen! –

A tücsök rá fagyosan tekint.

A mézes-mázos róka úr

Látja a festett szempárt villogni pengemód vadul.

– Ha ajtaján bekopogtam ma,

Hát csak mert tudom, uzsorakamattal dolgozik,

És szeretném, ha a pénzem fialna,

Ismerem pontosan a százalékait.

Nekem is megvan a magamé. Majd egy kicsit

Rátesz, hogy önnek is megérje.

Nekem fontos a vagyonom növekedése.

Holnap felkeresi ügyvédem, a vipera,

A szerződéskötést vele kell majd megtárgyalnia.

Merengve ellenőrizte sminkjét legott,

Elegánsan vállára vetve

Rókairha villogott,

(A róka úgy tett, mint ki észre se vette),

S mielőtt távozott, a művésznő így rebegett:

– Csak szegényeknek adja ki pénzemet

(A róka ekkor újra bizakodni kezdett!)

– Ugyanis – összegezte a tücsök bájmosollyal szájszegletén –,

Mint hallom, fizetésképtelenség esetén,

Ha árvereznek,

Az ő ingóságaikon lehet túladni könnyedén.

 

Róka mester magát nagy cinikusnak tartotta,

Ám most fejet hajtott. Zenét tanul azóta.

 

 

Régi barát ez a vers, dióhéjban foglalja össze mindazt, amit Utassy Istenről-emberről, hazáról-apáról-anyáról, történelemről, plebejus önérzetről megsejtett, és olvasóival megosztandónak tart.

 

 

Utassy József

KIT KOLDUS HAZÁMNAK HÍVOK

 

Anyámnak hősi halott a párja,

méhe a szerelem hullaháza.

 

S hogy belefojtsák a szót a gyávák,

ajkát iszonyú csókra zárták.

 

Megszült hát engem: forradalmat.

De nekem minden bordám kardlap!

 

S anyám – kit koldus hazámnak hívok

mert a megváltó krajcár hiányzik:

 

kiül a gazdag világ sarkára,

s homlokán sorsom harmonikázik.

 

 

Nagy kedvencem az alábbi soroló, pompásan mutatja, miként létezgetnek egymás mellett - pontosabban egymás hegyén-hátán - festői rendetlenségben kortársi és klasszikus kultúránk, történelmünk rekvizítumai. Kicsit szomorkás, mégis humoros egy múzeum...

 

Csukás István

HAGYMAILLAT. POR, BEETHOVEN-SZIMFÓNIA

 

Hagymaillat, por, Beethoven-szimfónia

dől be az ablakon, az ajtóba vágott levélrésen

festményeket dobál be a postás, a bélyegen

nagy költők lepecsételt arca, a cigaretta

dobozán Kossuth Lajos, a pénzen Petőfi,

kiretusálták szépen József Attila keserű

fintorát, Ady Endre is a Nemzeti Banké,

Csontváry a mozikban kétóránként megőrül,

Berda neve kocsmacégér, Vörösmarty

haboskávéban fuldoklik, Erkel vezényli

az ötórai táncot, Rákóczi túróst reklámoz,

Dózsa focicsapatot edz, Hunyadi hashajtót

árul, fia, Mátyás ugyanolyan ízű sört,

Kosztolányit épp most preparálják,

talán tökmagot lehetne elnevezni róla,

s hogy ne duzzogjanak a többiek sem,

lehetne még Bartók-ropi, Kodály-keksz,

Árpád-csülök, Arany János-hurka, Krúdy-szörp,

Jedlik Ányos-kása, Kőrösi Csoma-fédervájsz,

Babits-lepény, Kassák-kolbász, Rippl-Rónai-

cipőhúzó, Bem-fagyi és Szent István-mézesmadzag.

 

 

Íme egy remek gyerekvers a Gazdag Erzsi-féle dikció (kevéssé gyerekbarát) aszfaltját felcsákányozó költők egyikétől. Avagy hogyan tanítsunk úgy, hogy szinte nem is tanítunk...

 

Kiss Ottó

HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ

 

Evés előtt moss kezet,

este pedig használj tust,

leázik majd a retek,

nem okozol konfliktust.

 

A késeket felejtsd el,

ne lopóddzál lappangón,

töröld meg a papucsod,

ne lábnyomozz a padlón!

 

A gyógyszerem hagyd békén!

Add vissza az ollót, na!

A székeddel ne hintázz,

ne turkálj az orrodba!

 

Ha csokid van, törd ketté,

magyar vagy te, nem vagy skót

- kínálj meg, és engedd el,

ne rázd meg a villanydrót!

 

 

A mirelit csirkelábtól Istenig: nyesedékekben a halál, névtelen tömeg formájában a (ki tudja, miféle) forradalom, csengőhang gyanánt a volt szerelem. Minden egész eltörött, szonettsorokká foszlik: csak az ablakon kizuhanót magához ölelő gravitáció valós és kérlelhetetlen...

 

 

SZLUKOVÉNYI KATALIN

Chicks

 

A forradalmi megemlékezők

tömege elnyelt, déltájt kerültél meg.

Úgy meredtem a sültcsirkére, mint ki

most fogja fel: halott húsát eszi.

 

Másnap meg, tőled elfelé jövet,

a buszmegállóban zacskónyi véres,

mélyhűtött csirkeláb hevert leszórva.

"Vicces Pajtás velünk kommunikál"

 

- jegyeztem meg, amikor ezt meséltem

neked, mire te is elmondtad, mért nem

vetted föl, bár csöngött a telefon

 

aznap egész délután. Az előző

barátnőd hívott, de hát együtt voltunk,

s másnapra kiugrott az ablakon.

 

 

Régi kedvencem ez a vers, ilyen pici és ősi ("miért nő a fű, ha kiszárad") motívumból ilyen látomást kibontani fergeteges! Nem tudom, hallhatta-e Tóth Árpád a népdalt, miszerint "adjatok egy szalmaszálat, / hadd gyújtom fel a világot", mindenesetre bizonyára ismerte, ha nem a nótát, akkor a jelenséget:

 

 

Tóth Árpád

LÁNG

 

Eldobtam egy gyufát, s legott

Hetyke lobogásba fogott,

Lábhegyre állt a kis nyulánk,

Hegyes sipkájú sárga láng,

Vígat nyújtózott, furcsa törpe,

Izgett-mozgott, előre, körbe,

Lengett, táncolt, a zöldbe mart,

Nyilván pompás tűzvészt akart,

Piros csodát, izzó leget,

Égő erdőt, kigyúlt eget;

De gőggel álltak fenn a fák,

És mosolygott minden virág,

Nem rezzent senki fel a vészre,

A száraz fű se vette észre,

S a lázas törpe láng lehűlt,

Elfáradt, és a földre ült,

Lobbant még egy-kettőt szegény,

S meghalt a moha szőnyegén.

Nem látta senki más, csak én.

 

 

Nagyszerű kanadai szerző, végtelenített, majd foszlányokra szabdalt monológokkal, mindegyikben van valami fájdalmasan bensőséges és egyetemesen kisemberi. Mindig öröm fordítani, mikor először tettem, a szerző még élt, levelet is kaptam tőle:

 

 

Genevieve Amyot

A TEST IRGALMÁBAN

L. J. fordításai

 

 

az influenzajárvány tovább tart mint szokásosan mondják be a rádióban nem kell elhinni minden évben ugyanez van amilyen izgatottak az emberek mindenkinek szüksége van kis szeretetre ezt még ha mikróbákkal is de pótolni kell azok ott szimatolnak a végtelen partjain aztán elég egy megfázás vagy némi túlhajszoltság

 

*

 

arról álmodozom hogy barnaliszttel hintem be az egész testem vagy miniruhát csinálok egy szemeteszsákból és önként jelentkezem bevádolom magam a rendőrkapitányságon engedelmeskednék minden parancsnak mintarabnő lennék olyan őszinte bűnbánatot tanúsítanék a ceruzáimat is megenném mégpedig a radíros végüknél kezdve titokban fertőtlenítő törlőkendőket hoznál be nekem félnék ha megkérdezem tovább benn tartanak

 

*

 

talán csak elszámoltuk magunkat nem is vagyunk olyan idősek mindketten csapnivalóan számolunk vagyunk tudom te erre majd a hátadat emlegeted és a többi de lehetetlen ellenőrizni időm se jutott elég hogy rendesen megismerjelek csak most jöttem egészen fiatal voltam

 

*

 

csoda hogy ilyen sokáig bírjuk az életünk is többnyire nyugodt gyengéd váll erős mellkas és szelíd fejünk ahogy imbolyog mint a legelésző lovaké

 

*

 

meg ezek a napok esküszöm magának sugárzás hőguta és az őrjítően elhúzódó esték soha annyi fájdalmas súrlódást súroltuk szinte a talajt azért maradunk még hogy tanúskodjunk róla ágyékunkon töménytelen nyoma maradt kiabálok hallod te vén süket

 

*

 

egész életemben takarítottam lepucoltam az agyvelőmet is egész testemet folyton csutakoltam na elég tiszta vagyok már végre neked

 

 

 

Egy antológiában franciául olvastam a finn költő alábbi versét, és annyira megtetszett, hogy nem bírtam le nem fordítani. Hasznos vers is, kicsit tükörbe nézve ki-ki megírhatja állati önjellemzését...

 

Pentti Holappa

BULLDOG

 

Nem is európai az olyan ember, aki nem köt

nyaka köré nyakkendőt minden reggel. Ma reggel,

minthogy európai vagyok, megnéztem magam a tükörben,

és megállapítottam, hogy napról napra egyre nyilvánvalóbban

hasonlítok egy bánatos bulldogra.

Ugyan ki látott már bulldogot mosolyogni?

Mi jól tudjuk, hogy ronda világba születtünk,

s küzdenünk kell. Véreres tekintetem elárulja,

hogy leginkább elhevernék a széna közt ellenségemmel,

a bikával, és a csillagokra gondolnánk mind a ketten.

 

 

Magánszorgalomból időnként régi francia szonetteket fordítgatok, és kincsekre akadok közöttük. Például az alábbira. Messze már a tizenhatidik század, de az üzenetet ma is megszívlelhetnénk politikusaink, ha lenne fülük a hallásra (szemük a versolvasásra)...

 

OLIVIER DE MAGNY

A Királyhoz

 

A jó földet se kell művelni szüntelen:

Pihentessük tehát, ahogy nagykönyvben írva,

Mert míg nem dolgozik, gyarapszik ám a zsírja,

Hálából azután kétszer annyit terem.

 

Népét szusszanni Ön engedje kegyesen,

Terhét könnyítse meg, tönkre ne nyomorítsa,

Ha kap kis levegőt, inait ellazítva

Jobban elbírja majd a súlyt, melyet viszen.

 

Caesarnak ami jár, illik megadni, Felség,

Ám mi nem jár, bizony elvenni szívtelenség.

Törölje el tehát a fölös terheket!

 

Untig elég, ami nehezedik a népre,

Ne hagyja, hogy szegényt emígy falják fel élve,

Mert, Felség, nyírni kell, s nem élve nyúzni meg!

 

L. J. fordítása

 

 

Szabó Lőrinc azt mondja, minden költő a giccset szeretné megírni, csak nem mindnek sikerül. Ez a régi kedvencem is a túl szép határán táncol, én úgy érzem, beteljesíti vállalkozását, és megmarad a költészet partján...

 

Bertók László

ŐSZ VAN ÉS MEGANNYI HÁTHA

 

A naprakész fű ó igen

befeküdt rögtön a tájba

attól lett olyan amilyen

se barna se nagyon sárga

 

húzza a fenyőt magára

de ellöki az mérgesen

ennyi a színen a dráma

tanulság nélkül nélkülem

 

de hát ezt is csak képzelem

ősz van és megannyi hátha

teli tüdő a végtelen

mézlik az Úristen lába

 

s mintha a mellemen járna

s meg-megállna a szívemen

 

 

Gryllus Dani karácsonyi felkérésére és kacifántos ritmusú dallamára írtam ezt a nótát, a 25-ei Marczibányi téri koncerten el is hangzott. Amint a mobilos közvetítés ízelítőjéből kiviláglott, az edzett közönség lelkesen és profin énekelte...

 

FEKETE KARÁCSONY

 

Hol a fákról a levél?

Hol a földről a fehér?

Nyárnak pora tovaperdült,

Porhó sincs, hol a tél?

Hóból van a kusza sár,

Kompótban a sürü nyár.

Nyárból tél, télre nyár,

Karikában jár!

Hol a nyár és hol a tél?

Hol a fázós falevél?

Télből nyár, nyárra tél,

Karikába ér.

 

Ma a méhkas se zenél,

Alig alszik, alig él.

Jégcsap helye üresen búg,

Nem hintáz kaszaél.

Nyárból hova fut a hő?

Télből hova fut a hó?

Felhő lóg loncsosan,

Fura, vemhes ló.

Hol a nyár és hol a tél?

A Karácsony ideér:

Felhőből napcsikó,

Pocsolyából hó.

 

 

Egy bizonyos esztétikai szint felett a hitetlen vers hívővé, a hívő hitetlenné válik. A lüktető, pulzáló test dinamizmusa tölti el, nem marad puszta bötű. Bátran mondható, hogy Luca Anna verse is már-már misztikus, amikor józanul szól a feltámadatlan lelkek végtelen elhagyatottságáról. Olyan robbanóelegy ez, amelyhez egyetlen szikra kellene csupán. Épp ez az egy hiányzik, a hit szikrája, ám ez mit sem változtat azon, hogy a szabad és bátor tekintettel odáig emelkedünk, ahol már találkozhatnánk Azzal, aki egyikünknek létezik, másnak meg nem:

 

 

Luca Anna

Legyél bátor

 

Legyél bátor, nincsen fölötted senki,

legyél bátor, akarhatsz bátor lenni,

fönn vakító kék oxigénes vákuum,

lélegezz mélyet, túl vagy minden határon,

e birodalomnak nem lehet királya,

nyitott szemmel menetelsz a halálba,

merülj alá a Léthe zöld vizébe,

tágra nyílt szemmel süllyedhetsz a mélybe,

itt nincs gazda, egy mészárszék a zöld rét,

alvadó vér a vízpart, s az öröklét

tágas, üres erdeiben élő halottak:

lelkek kidobott milliói bolyongnak.

 

 

Karácsonyi versemre kaptam nagyszerű válaszként ezt az Erdős Virág ironikus-játékos hanghordozására olyannyira jellemző köznapi-ünnepi reppet - képzeletben tologathatjuk hozzá a zajeffekteket:

 

 

Erdős Virág

Karácsony, 2009

 

viccnek durva, versnek

kevés:

íme, egy kis

meglepetés

 

nem egy nagy szám,

látom én is,

kilóra se sok, de mégis:

mikor ilyen nagy a fagy,

a szeretet meg egyre

fogy,

az embert mindig meglepi,

hogy nincs jobb, mint egy

meglepi

 

rajta, tessék,

bontsd ki bátran,

hadd ne főjek itt kabátban,

mit csinálod még a faxnit,

operáld le azt a masnit,

hétre várnak vacsira,

de bocsika!

most nézem csak,

anemjóját:

nyuszikás a

zacsija

 

mindegy, nem egy

nagy dolog, majd

megoldják az

angyalok,

mert

így is,

úgy is az az első,

hogy mi mindent rejt a

belső,

olyan legyen körülbelül,

aminek az ember

örül,

ne lapuljon benne bánat,

vagy más ilyen

ronda állat,

se betegség

se halál, és

beférjen a

fa alá

 

sikerült is? gratulálok!

ne fáradj, majd kitalálok,

annyit mondj még: ugye tetszik?

(azért izgultam egy percig!)

költői, nem? szinte rímes!

(épp csak ez a

strófa rémes!)

azt képzeld el: saját termék!

(erre esküdni is mernék!)

komoly is meg vicces is,

(mert vannak benne

viccek is), de

nem genyózik,

nem is fröcsög,

nincsen benne f...,

se köcsög,

bármit mond is,

(jól, vagy rosszul)

az a fő, hogy nem túl

hosszú...

 

ezek bizony makacs tények,

pedig most jön még a lényeg,

(pont indul a villamosom,

de ha kéred, felolvasom):

 

"Kedves izém, satöbbi,

csak meg szeretném köszönni,

és ezúton is

kívánok

egy sokkal jobb fej

világot, ám

tudnod kell, hogy

(bármily furcsa)

te vagy itt a helyzet kulcsa,

egyedül csak az a fontos,

(így írom, mert így a pontos)

hogy a szíved

legyen helyén,

most, kétezer

kilenc

telén.

 

Rajtad áll, hogy mit teszel,

hogy jó fiú vagy rossz

leszel,

hogy vállat vonsz és legyintesz,

vagy észnél vagy és

beintesz,

hogy pakolod a cekkered,

vagy szép csöndben ki-

bekkeled...

ha üldögélsz,

ha ácsorogsz,

ha élteted,

ha gáncsolod,

én

egy dolgot tanácsolok:

 

Legyen vidám karácsonyod!"

 

 

Ironikus-játékos nonszensz, paródia és önparódia, oda-vissza ható kisnagyvers egy remek kollégától:

 

Székely Szabolcs

VERS A BUSZRA-VÁRNI-VERSRŐL

 

A buszra-várni-vers csak buszra várni jó.

Egyáltalán nincsen benne semmi szenzáció.

A buszra-várni-versben, mondjuk, ez a jó.

Hogy akármilyen buszra várva mondogatható.

 

A buszra-várni-vers az nem több, mint ami.

Alkalmatlan, többek közt, szerelmet vallani.

Csalódásra nem jó, és élni sem segít,

nem becsüli senki túl a képességeit.

 

A buszra-várni-vers, az nem ríkatja meg

sem anyák, sem halottak napján, a néniket.

A költő, aki írja, bárhogy tördeli,

alkotmányos rendet ezzel nem tud dönteni.

 

A buszra-várni-vers hát így lesz bánatos.

Nem akarja, hogy vele csak buszra várakozz.

Nagy szeretne lenni, egy negyedikes gimnazista irodalmi szöveggyűjteménybe is berakható,

Szeretné ha lenne benne mondanivaló.

 

A buszra-várni-vers ezért vidám is lehet.

Képzeli, hogy úgy, ahogy a legkisebb gyerek

bármi lesz még, hogyha felnő, fiúból legény,

olyan vers lesz belőle, hogy az már költemény.

 

 

Nem Facebook-propaganda, de oda tette fel Péczely Dóra ezt a szép verset. Az elkövető irodalmi családból származik, még tinédzser, de a vers nem ezért szép. És nem irodalmias. Hanem irodalmi. Ha egy nyugdíjas kalauz írta volna, jó lenne akkor is. Más kérdés, hogy nyugdíjas kalauzok nem írnak ilyet. Vagy nem ilyet írnak... Hátborzongatóan szép, nagy találat.

 

 

KEMÉNY LILI

Titkosírás

 

az első hó megmaradt az utcában

parkoló autókon és én éjjel

ráírtam sorban a motorháztetőkre

a titkaimat: húsz nevet

 

húszból hatot csak monogramig

mertem írni öthöz visszaszaladtam és

betemettem nyolc reggelre már

kiparkolt és másik állt a helyén

 

a te neved ott maradt új hó hullott rá

az az autó nem indult el többet

pedig azelőtt négy tengerpartig jutott el

(ebből egy óceán)

 

csak állt tovább a sarkon és pár hónapja

le is takarták, már a rendszámára

sem emlékszem, de a hó talán még

nem olvadt el a ponyva alatt

 

 

Egy-két éve fordítottam franciából pár görög kortárs verseit. Fosztieriszt például azért mert olyan konok fájdalommal ír a kifejezés lehetőségeiről-lehetetlenségéről, a mások létéről, ahogy magam is szívesen tenném:

 

ADONISZ FOSZTIERISZ

MINDENNAPI HALHATATLANSÁG

 

De hiszen mindent olyan gyorsan szeretnénk,

pedig minden olyan lassan jön el

Egy hangya magvakat cipel az eljövendő télre

Mert mindig újabb tél közeleg, mert mindig is tél van, azt hiszem,

És minden ismert évszakhoz ismeretlen tél tartozik

Mikor a legkérlelhetetlenebb napfényben is finom hó szitál

Az örök jégmezőkre, mint vétekben elhunyt holtak, kiknek érintetlen teste gödörben hever Mert mindannyian vétekben elhunyt holtak vagyunk, testünk a gödörben éjjel érintetlen marad

És minden reggel kizökkenti az álomból a földet feltámasztja

Gondosan megfésülködik a megboldogult tegnap fényképe előtt

Bűnös mosollyal

Aztán a tömegben nesztelen elvegyül

Mert bűn élni, jégben konzerválódott, érintetlen

Testünket sétáltatni

Odvainkból századok óta kikelni

Sovány prédaként kevéske halhatatlanságért hebegve –

Mert az idő nem sieti el, minden oly lassacskán jön

Hogy a vers eleji hangya

Talán még mindig magvakat cipel a télre

 

Mely meglehet tán el se jön.

 

 

HALHATATLANSÁGRA KÉPTELENÜL

 

Egy szép verset megírni három óra elég

Verset írni még harminc év is kevés,

Hiába minden erőlködés és áldozat. Megértettem

Immár: a szellemet gyűlölő, és minden romolhatatlant

Befeketítő természetnek a tavasz puszta rutin csak.

Gondold el: a halhatatlanság bármely formája

A lét fogalmának mond ellene. Ám minden ellentmondást eltipor

A gránitléptekkel haladó idő

Csizmasarka. Feltárul a jelen,

Leheletnyi gyanú,

Tettek hasábfái lángolnak a nap gigászi tüzében.

A jelen nem más csupán

A jövő múltja vagy

Egy másféle múlt jövője.

Hisz tudomásom szerint még nincs recept,

Hogyan állítsunk elő tartós időt.

Jaj, milyen

Mohók és tékozlók vagyunk,

Pedig milyen zsugoriak! Miért, hogy

A nekünk kijáró kevéske öröklétet

Szósivatagban tévelyegve vesztegetjük el! Vetünk

És várjuk, míg a magból új gyümölcs kel, s ha megérett,

Hagyjuk, hogy megrohadjon.

Tényleg, egytől egyig miféle

Halhatatlanságra alkalmatlan pancserok vagyunk!

 

 

MA ESTE AZOKRA

 

Gondolok, akik csigaházukba zárva

– Zenét hallgatnak fújják a füstöt –

Akik a szépség mérgével akartak öngyilkosságot elkövetni

– Ajkukat megégette vitriolja –

Akiket puszta semmibe vetett a félelem

Akik álmatlanul himbálóznak a levegőben

Akik szeretkeztek az imént s most még magányosabbak

Akik egy emlék halottaskocsija után ballagnak közönyösen

Akik magukat papírjaik közé befúrva lassan száradnak el

Akik meglátják nevüket a csengőn

És eszeveszetten csöngetni kezdenek

hogy felébresszék

azt aki ott lakik

 

GYÁSZ MINDEN GONDOLAT

 

Lelkem csendjéből kilépve újra

A fülsiketítő semmi-karcoló műhelyben

Találom magam. (Kőhengerek, szótag-malomkövek,

Mindennapi versünket add meg nekünk.) Fekete kenyér

És fekete liszt – tényleg, senki sem kérdezi,

A nyomtatott betű

Ugyan mért fekete?

Miféle velünk született ösztön sugallta, hogy

Gyász minden gondolat? Miféle ősi erő

Pofozza fel a jelentéstant, e jószagú

Kiskölyköt,

Amiért botrányosan

Elsinkófálta, ami pedig nyilvánvaló?

 

(Gyakran csak adom az érzelmest,

S erre most lám, tényleg érzékenykedem.

 

Ettől fogva ugyan kinek a keze dagaszt majd kenyeret,

Miféle kalandvágy visz át a vers túloldalára?)

 

 

Biztos sokan ismerik, Szabó T. Anna írta ezt a remek szöveget a Szósz című tévéműsorba. Milyen szép mulatság maradandót karcolni mulandó anyagba, játszani, játszani, játszani...

 

Szabó T. Anna

KOCKA-RAP

 

Leülök melléd a netcaféban, tőled lett ez igazán hotspot,

bedumálom magam a programodba, hogy remegjen a térdeden a laptop.

Micsoda billentyűk, micsoda tapipad, és a LCD-d sem akármi,

hogy milyen lehet a kerneled, azt ki sem merném találni.

 

Ez már a közös ülés, ez a bőrkanapé, közös a szerverünk, tiszta szerelem,

módosítom a forráskódod – kompatibilis vagy? Gyere velem!

Hagyd ott végre a fájlcserélőt, felejtsd el végleg a VPN-ed,

én vagyok csak, aki komolyan veszi, nemcsak a hardvered, de a szoftvered.

 

Vered a gépet, tudom, jogod van, hogy megírj engem a blogodban:

„Itt egy szabadszájú lgpl!” Csak nehogy valamit elgépeljél…

 

Én leszek a szerelmi professzorod, optimalizálom a processzorod,

őrizem a szemedet, és azt akarom, hogy implementáld a protokollom!

 

Őrizem a szemedet, és azt akarom, hogy implementáld a protokollom!

 

Csatlakozom az USB-dhez, bootstrepelem az oprendszered,

a hardveremben a rendszermagom vár, hogy tesztelhesse a drájvered,

de ha nem figyelsz ide, ha nem vagy itt, beküldöm a backdooron a trójait!

 

Rágerjedtem a szerelmedre. Rádugom a rootert az eternetre,

a gyorsítókártyát installálom – pörög a flash videónk, már 5.3,

és mert tudom, hogy egy jó vas mit szeret: élsímítom a pixeled!

 

Ez nem játékprogram, ez egy replikáns kód, és én vagyok hozzá az interpreter,

beizzítalak, felpörgetlek, az enyém leszel, igen, az enyém leszel!

Ha az órajeled a csúcsra jutott, mikor elérted már a százhúsz fokot,

ha a tápegységed már hűteni kéne – akkor mondom ki végleg, hogy vége!

 

 

Tanítványom volt ez a lány, egy-két év elfutott velünk, és lám, milyen nagyszerű verseket ír! Büszkén kihúzom magam, pedig ebből már semmi sem nekem köszönhető, egyedül az ő érdeme. Pontos és húsbavágó, saját látása, világa lett. Csak gratulálni tudok!

 

Ughy Szabina

BETELJESEDETT

 

Cseresznyét ettem a folyosón, neked hoztam,

de mondták, hogy ezt már nem ehetsz.

Fehérre rágtam a magot míg vártam,

a halál is így rág le a csontokig.

Most magánál van, pár percre bejöhetsz,

szólt anyám. Csak most tűnt föl,

egész gyerekszeme lett a sírástól.

Mondani akartam neked valamit, tudtam utoljára,

hang a torkomon mégsem jött ki.

Nem bírtalak így látni, lekötözve, mint egy állat.

A pupillád körüli szürke gyűrű,

sötét kútjából néztél a tér mögötti térbe.

Csak a hatalmas öklöd, két makacs kő,

őrzött még belőled valamit,

ahogy a rácsok közül kilógott.

Hirtelen fölültél és visszaestél,

olyan szomjas vagyok - sóhajtottál.

Ketten tartottak már, mikor inni adtak.

Haza is küldtek, ne legyek útban.

Mert minden szenvedés lassú sodrású folyó,

benne a test kényszerű engedelmesség,

hánykódó műanyag flakon.

Ahogy kifelé rúgja magát a lélek,

a test mégis miért lesz egyre nehezebb?

Zavaros, sűrű vízben úsztam egész éjjel,

lábamhoz szúrós hínár, nehéz iszap tapadt,

föl-le úsztam, nem tudtam hova és miért,

mint a fájdalom egy másik testben.

Elalvás előtt imádkoztam, halj meg,

legyen könnyű az érkezés,

de Istenhez ésszel, szavakkal szólni

nem lehet.

Azt hittem megérzem majd,

de nem oldódott szét bennem a szó: vége,

csak a kutya nyüszített fel,

kora délután volt, sokadik péntek.

 

 

AMI MARADT

 

- Mennyi por! -

húzod végig vállamon ujjad.

Mindenütt csak por.

Falevelek ráncaiban, ablakpárkány vékony sávján,

könyvespolc sarkában, csészék hajszálrepedéseiben.

Port szuszog az utca és port nyög az ágy.

Szádba port kanalazok, fújva míg kihűl,

kavargó íze nyelveden.

Csókod is csak por, nyakam viszket tőle.

Ha fázom, testemre portakarót terítesz.

Sima szemhéjamra por szitál,

míg ereinkben nehezedik az idő.

 

 

PÁRA

 

Teli kád vízben feküdni olyan,

mintha anyámba bújnék vissza.

A lefolyó zsinórja lábujjra tekeredve.

Hajszálak a comb körül.

Tenyérben a gyűrött bőr,

magába nyeli még a sorsot.

 

Megdörzsölöm szivaccsal a heget,

hátha leázik, mint a rágós tetkók a Balatonban.

A rák tetoválása nem kopik.

A test nem felejt.

Én sem.

Fejemet a kád kávájának döntöm.

Párába rajzolom üzenetem istennek.

 

 

Még egy kis Luxemburg. Remek, fanyar aforizmaköltő Guy Rewenig, meghívásunkra járt is már Magyarországon. Ezeket a verseket Ircsik Vilmos fordította:

 

Guy Rewenig

Lappáliák és lábjegyzetek

 

Igazi utópia

 

Milyen szép is volna, ha aggastyánként

jönnénk világra, egyéves korunkban

halálgondolatokkal tusakodnánk, és

nyolcvanévesen a homokozóban hancúrozva

nevetve kérdezgetnénk: hogy hívják ezt

a csudaszépen csapongó, szárnyaló, ezt

a pihekönnyen táncoló színfoltot,

hogy hívják ezt a tüneményt?

de senki nem tudná megmondani, hogy ez

egy lepke, te kis vakarcs!

 

Halálos üzlet

 

Egy szociálisan érzékeny üzletember

feltalálta a családi urnát. De az már egy tíz fős

kísérleti családdal csődöt mondott az első

tesztelés során: az urnában olyan

heves családi perpatvar támadt,

hogy por poron nem maradt.

 

Nyugalmazott rebellis

 

Azelőtt fekete bárány voltam.

Ma szürke birka. Ennél bátrabban

nem állította fejtetőre senki még

a biológia törvényeit.

 

Repedések és barázdák

 

Kezünket eztán hőtani okokból

gyakrabban dugjuk zsebre, mivel

a cudar hőmérséklet okozta folytonos

tágulástól kirepedezett, a sokéves ökölbe

szorítástól pedig megráncosodott, így fokozottan

érzékeny a hidegre, és védelemre szorul.

Ám néha szép, enyhe időben még a családi

asztalra tesszük, és megmutatjuk unokáinknak:

Nézzétek, minden repedése tiltakozás,

minden ránca egy bátor tett volt!

 

Melankólia

 

Egy könnyű felhő hirtelen elnehezedve

az égről a rétre zuhant, és ott is maradt

mozdulatlanul kuporogva a kerítés vasoszlopai

között. Öt nap múlva még mindig ott hevert

otrombán, mereven, és minden rábeszélés

ellenére az esőt sem volt hajlandó

kiönteni magából.

 

Kis litánia a magántulajdonról

 

Az én határom. Az én hazám. Az én nemzetem.

Az én területem. Az én földem. Az én tájam.

Az én táblám:

Erődítményembe tilos belépni

Az én városom. Az én utcám. Az én házam.

Az én kertem. Az én kutyám. Az én kukám.

Az én matricám:

Hűtőszekrényembe tilos belépni

Az én autóm. Az én bankom. Az én csekkfüzetem

Az én gondom. Az én ellenségem. Az én dühöm.

Az én kiáltásom:

Fejembe tilos belépni

Az én kórházam. Az én transzfúzióm. Az én morfiumom.

Az én hullám. Az én csontvázam. Az én porom.

Az én sírfeliratom:

Síromba tilos belépni.

 

Ircsik Vilmos fordításai

 

 

 

Nemrég Budapesten járt Anise Koltz, a luxemburgi irodalom nagyasszonya. Kötetei lakonikus, többnyire a személyes gyász, létfájdalom és metafizikai vívódás motívumait feldolgozó szövegekből álló szvitek. Íme egy kis ízelítő:

 

ANISE KOLTZ

REMÉNYTELEN REMÉNY-DALOK

 

Összes születésem

ott liheg a nyomomban

 

Átkelek anyáim testén

egyiküket sem tartóztatom fel

 

Medencéjükbe

lépcső visz lefelé

odalenn belső szervek úszkálnak

 

A felszínen árnyékom ringatózik

 

*

 

Mindennap frissen sült

kenyérhez eszem

apámat és anyámat

 

Hajgubancaikat

kiköpködöm

 

*

 

Anyám előre betanítja nekem

a rám váró szerepeket

 

mikor még denevérként

csüngök hasában

fejjel lefelé

 

Varázsigékre

átkokra

kapat rá

 

a bölcsőben mely rám vár

elrejtette már fegyvereimet

 

*

 

Anyám méhét munkáltam

míg meg nem születtem

belső szerveit ettem

 

Mára méhem

azzá változott

mely engem hordozott

 

*

 

Lenyeltem

apám és anyám szívét

 

Tőrökként hatolnak át

gyomromon

 

Sose tudom megemészteni

 

Lehetne könnyű halálom

ha a halál

nem kettejük négy szemével

nézne rám

 

*

 

Anyám rám hagyta

összes cipőjét

 

Idővel olyan

nagy lett rám mindegyik

hogy beléjük fulladtam

 

*

 

Meggyúrta testemet

akár a kenyeret

 

Éhsége peremén

remegve

hallom a csontvázán átrobajló

vér zuhatagát

 

 

Itt járt Benno Barnard belga barátom (de szépen balliterál ez így!), aki hollandból lett flamanddá, és azt állítja, Európa vagy belga lesz, vagy nem lesz. Mindenesetre íme három frissen fordított verse:

 

Benno Barnard

FÉRFI ÚTLEVÉL NÉLKÜL

 

Az átlagbelga dalát dúdolom,

Bár Belgium nem izgat fel nagyon.

 

Gyerekgyártáshoz szőke nő: ez a nóta,

Kutyával járok a kőkorszak óta.

 

Ki franciául szól, szivart szipákol,

És sose hallott Verhaeren szaváról.

 

Kevin fiam lábán táncol a labda!

Mezítcipőben a világot ugratja.

 

Kelly, van még kis szűzhártyád mutatóba?

A fajansztál elpattan mosolyodra.

 

A marokkói hamis templomba jár.

A költő süketnémán művéről povedál.

 

Világámulás nem ingem, nem gatyám:

Nem utazom versek döglött lován.

 

A mintaflamand dalát zengetem,

Belgiumot rühellem rendesen.

 

 

CHRISTOPHER GYÁSZA,

MIKOR MEGFULLADT PIAK, A BORDER COLLIE UTYÁJA

MERT FEJÉRE SZORULT A KUTYAKAJA ZSÁKJA

 

Itt sem voltam, veszni hagytam: galádság!

S most hallom a világ szívdobogását.

 

Még egy kutyának is van szabad akarata.

Moccanatlan ház, fehér éjszaka.

 

Hű fegyvernökként jobbomon hevert

Most hullapózban kitömött ebem.

 

Feje a földön, de szeme fürkész engem,

A kutya legjobb barátja mégsem az ember.

 

Sötét éjjel, míg nem jött álom szememre,

Ő álma birkanyájait terelte.

 

Kutyája-hullott gyerek vagyok ma itt,

Remélem, ő látja majd fenn nagyit.

 

Nap s hold felett lebegett takarója.

A csillagok nem lelik helyüket azóta.

 

Oly magányos a Föld, mióta nem ugat.

Sírját megleled a cseresznyefa alatt.

 

 

ALBERT KIRÁLYHOZ

 

E remegő aggastyánban, kit felnőtt gyerekek

emeltek pajzsra, már több száz éve bízol:

ne már, hogy ne lehessen közös apukénk!

 

Koponyád palotája mélyén minduntalan

puccsot kohol a kétely, de tusakodol vele:

Le a modernizmussal! – szülőanyád neked,

 

ám maholnap agyonnyom böszme hullateste.

E totyogó vénember lehűti véredet,

bölcsesség őre ő, vacilláló keze

 

végigsimítja forró fejed, no lásd. Idézetek

futkosnak folyosókon. Küldönc hoz lihegve

üzenetet szájában, mint kutya. Demokrata öklök

 

verik az ajtót. Költőtárs írta – az Úr bocsássa meg,

vissza is vonta utóbb –, hogy Őfelsége hazudik,

mint a vízfolyás. De hisz a költő maga is nagy hazug!

 

Üdvös, ha sakkdobozban király és gyalog

összekoccannak finoman. Vigasztalja e gondolat

őfelségét, ha népe túl későn jár haza.

 

Felség, hatalmát kár félteni – alattvalói

nem alávalók: mesélje inkább, hogy megbocsát,

s hogy mi mindenre jó egy bálvány, apuka!

 

 

 

A nagy drámaíró kevésbé ismert verses állatmeséi közül fordítottam párat nem is olyan régen. Íme a művészeti marketing illúziómentes ábrázolása:

 

Jean Anouilh

A TÜCSÖK

 

A tücsök zengte dalát

Egész nyáron át,

Kaszinókban és mulatókban,

S mire fúdogálni kezdett az őszi szellő,

Gyűlt kis vagyona, elegendő.

Játszott ő jobbra, játszott balra valóban

Sok műintézményt bejárt.

Most már csak biztosítani kellett tőkéje hozamát.

 

Így hát a rókához sietett,

Kinek mestersége az uzsorakölcsön,

S aki meglátva, hogy az agyonpúderezett,

Művész mily nyafka, gyermeteg,

Vérszemet kapott, markát dörzsölte rögtön.

– Drága Hölgyem – ömlengett –, Öné és a művészeké

Minden hódolatom!

A pénz, hogy úgy mondjam, a lét

Alantas velejárója, fájdalom.

Nélküle meg nem lehetünk,

Az emberi sors ily zordon!

Vele vesződni kell nekünk!

Ám ez legyen az én gondom.

Sajna, nem vagyok lírai alkat,

Mint ön, ki oly emelkedett,

A pénzgondot nekem, méltatlannak

Adja csak át, művészetét így nem fakítja meg!

Géniuszát fel ne aprózza,

A korlátlan felhatalmazást ha most

Aláfirkantja hamarost,

A többi pusztán ócska próza.

Higgye el, hölgyem – szólt nyájas mosollyal – szívem szerint

A múzsák oltárán áldoznék magam is szünetlen.

 

Nyújtotta a papírt. – Na ne röhögtessen! –

A tücsök rá fagyosan tekint.

A mézes-mázos róka úr

Látja a festett szempárt villogni pengemód vadul.

– Ha ajtaján bekopogtam ma,

Hát csak mert tudom, uzsorakamattal dolgozik,

És szeretném, ha a pénzem fialna,

Ismerem pontosan a százalékait.

Nekem is megvan a magamé. Majd egy kicsit

Rátesz, hogy önnek is megérje.

Nekem fontos a vagyonom növekedése.

Holnap felkeresi ügyvédem, a vipera,

A szerződéskötést vele kell majd megtárgyalnia.

Merengve ellenőrizte sminkjét legott,

Elegánsan vállára vetve

Rókairha villogott,

(A róka úgy tett, mint ki észre se vette),

S mielőtt távozott, a művésznő így rebegett:

– Csak szegényeknek adja ki pénzemet

(A róka ekkor újra bizakodni kezdett!)

– Ugyanis – összegezte a tücsök bájmosollyal szájszegletén –,

Mint hallom, fizetésképtelenség esetén,

Ha árvereznek,

Az ő ingóságaikon lehet túladni könnyedén.

 

Róka mester magát nagy cinikusnak tartotta,

Ám most fejet hajtott. Zenét tanul azóta.

 

 

Három kis újdonság (ódonság):

 

HÁROM ÓMÓDI TÁNC

PÁZMÁNY PÉTER URAMNAK

 

KERINGŐ

 

Régente prókátor

Bömbölve mennydörgött:

„Így ördög, úgy ördög,

Miszlikre széttörtök!”

 

Manapság azt tartják,

„Ej, hagyd el, nincs ördög,

Itt sincsen, ott sincsen,

Kámforrá szétpörgött.”

 

Mások meg azt tartják:

„Ördögség? Mulatság!

Az ördög Jó firma!

Szarvacska, farkinca!”

 

S az ördög minderre

Mit szólhat? Mit tenne?

Gubbasztgat tűzvackán,

S embert gyűjt ravaszkán.

 

 

KANÁSZTÁNC

 

Kalapál az ördög koma

Pokolbeli érccel,

Nagy varrótűt sikerítget,

Összevissza fércel.

 

Ha nem ügyelsz, a szájadat

Egy kancsóhoz varrja,

Le nem teszed, míg cseppecske

Bort is rejt az alja.

 

Ha nem ügyelsz, a szemedet

Asszonyokhoz ölti,

Látványukat úgy habzsolod,

Lelkedet köpöd ki!

 

Ha nem ügyelsz, belevarr egy

Nagy zsíros kabátba,

Éjt-nap zabálsz, mit érdekel

Világ koplalása!

 

Ördög koma a világot

Össze-vissza varrja,

Folttakarót sikerítget,

A mi lelkünk rajta!

 

 

PALOTÁS

 

Egyedem-begyedem, ördög pajtás,

Szememen, szívemen nagy sóhajtás.

Ki-be jársz kapumon, mint órán kakukk,

Belőled minden bokorba jut.

 

Tudod ám, zsugorit mint vígy lépre,

Dehogyis cipeled szív bűnébe,

Hiszen a szerelem drága vigalom,

Csurog a pénz ajtón-ablakon.

 

Tudod ám, a szelíd nem fog ölni,

Neki a vér szaga túl vad kölni!

Bedobálsz te neki pici szavakat

Gyilkolni jobb az, mint puska, kard!

 

Tudod ám, a buját hogy csald félre,

Nem ajánlsz aranyat nagy bőségben,

Neki egy boka is épp elég csali,

Rohan a vermedbe a pali!

 

Szagolom szagodat, ördög filkó,

Puskapor, katonát nem bódító,

Tudom én, hogy a vér könnyen lángra kap,

Védem ezért vérem-váramat!

 

 

Egy venezuelai költő pár verse:

 

JUAN LISCANO

AMERIKA

(América)

 

Kimondom, kukorica. Indiánok nemzedékei buknak fel a feledésből.

Kimondom, pálma. Végtelen szövetszövedékek, ezredévnyi rostszál-rengeteg

bogozza a múltat a jelenhez.

Kimondom, agyag. Állapotos asszonyokként hasas korsók perdülnek elő, tányérok, üstök,

mind megannyi jövőbe hajított napkorong.

Kimondom, folyam. Hanyatt-homlok torlódtak az árhullámok. Egész fajok fúltak a mélybe.

A patakzó, vízből kibukó földek felett egy madár cikkan át.

Kimondom, vadon. Lombzuhatagok, zöldellő robbanások, zsongó örvények,

anyaméh-langyosság. Az arctalan, falánk hangyatestű csend üvölt,

körös-körül levedlett kígyóbőrök, fáról lepotyogott, kiürült kardtokok.

Kimondom, préri. Fekete szélkacskaringók kavarognak. Üvegből, száraz fából

lévő fény pattan el. Higanyos délibáb villódzik a láthatáron.

Kimondom, hold. Tejforrások, tejpatakok törnek elő, penész püffed, gombák, mohák, zuzmók

tenyésznek, zuhatagok vize dalol.

Kimondom, asszony. Szétnyílt erezetű növényi száron virág fakad.

Kimondom, férfi. Pajzsok és buzogányok emelkednek, kések és csontpengék villannak,

tollazat borzolódik a szélben, ám valahol, a csata kellős közepén torkolatként

nyílik szét egy tenyér.

Kimondom, nap. Nyár dübörög, villámlás gyanánt cikázik át egy láthatatlan madár,

csak árnya követhető. Az égbolt kivörösödött képpel rikoltoz.

Ekkor kimondom, Isten, és visszanyelem szavaimat, nyelvem torkomba befelé fordul,

szemüregeim kiégnek.

Lesben lopakodó tigris volt a szerelem.

Lomha halál közelgett a csillagos fák templomhajója hosszán.

 

 

ŰRHAJÓSOK

(Cosmonautas)

 

Mikor az ágy szétesett testünk alatt

kettéhasadt a mennyezet és mind a falak

kettényílt a kagyló

és máris ott ringatóztunk céltalan

kettős lényegű egyetlen nehézkedésű földi test

a kozmosz árnyai között

a mozdulatlan fényű csillagok között

a csillagmaradványok és bolygót ölelő gyűrűk között

szentjánosbogárrajok között

villódzó, aléló űrutazás.

 

Ujjaid és tenyered tapogatózva

üzenik cáfolhatatlan jelenlétedet

markomban érzett vitathatatlan létezésedet

míg lebegünk gyengéden légiesen

kissé foszforeszkálva meglehet

mályvakék fényburokban akár maga a Föld

körbe keringünk

hullva alá

újra felfelé kavarodva

mind távolabb. Örökre tán? Mélyebbre magasabbra

kettős testként zuhanunk a szeretkezésbe

felszított vér egyesülése;

lengünk égmélyi vízben

napidő szerelem ideje

tértől elválhatatlan idő

embervoltunk halandó ideje

tartam nélküli idő pupillátlan szemhez hasonló

önnön körébe visszapörgő illékony idő

mely magába foglal magába temet

és ma vagy holnap felfal téged engemet

beissza árnyunkat kavargásunkat

háborúnkat békénket

vad szabadságunkat mellyel a szerelemben egymásnak estünk

megfelezett meztelen magányunk

az egyedüllét gőgös érzetét

hogy nincs szükségünk más senkire

Lassanként önmagunkba visszatérünk.

Lám, sorra felmerülnek alattunk a sötétben sejtett földek,

új kontinensek, képzelt planéták.

Honnan jövünk mi ketten én s te összekulcsolódva

gyönyörtől haldokolva melleddel mellkasomon?

Miféle Korszak kezdődik vagy zárul mivélünk?

Bennünket hogy neveznek? Kik a szeretteink?

 

 

Lefordítottam kedvtelésből egy Shakespeare-szonettet.

 

WILLIAM SHAKESPEARE

138. SZONETT

 

Drágám esküszik, nem csal engemet,

S én elhiszem, bár tudom, hogy csalárd.

Pólyásnak vél, kit játszva megetet,

S ki nem sejti, mily galád a világ.

 

Hiába hinném, ifjoncnak tekint,

Tudja bizony, fénykorom múltba hullt.

Gügyén elnézem hitszegéseit,

S egy igazságot ketten gyilkolunk.

 

Hűtlenségét mért rejti kedvesem?

S én mért tagadom vén csont voltomat?

Álcákat kedvel ám a szerelem.

 

Vén szerelmes pár évet eltagad:

Kettős hazugság napja süt miránk:

Hazugsággal javítjuk kis hibánk.

 

Lackfi János fordítása

 

 

Montrealból hoztam egy nagyon érzékeny, éles szemű, melankolikus és ujjongani tudó kanadai költő verseit, magyarra is tettem jó párat közülük. Íme az íze:

 

JOSÉ ACQUELIN

Szeretem azt mi sose volt

 

láttam amint egy gyermek két lehunyt szemét

komor-kék gyűrűvel árkolta a halál

tölgyfa volt ujjait a napfénybe emelte

emberarcáról sosem csorgott a föld arcára verejték

könnyek tojásai sosem potyogtak pupillája fészkéből

sem szavak csontjai koponya-barlangjába

asztrológus-gömbként elbillent feje tetejéről

a gyermek mégis mondta egyre mondta

szeretem azt mi sose volt

nekem a mindig engedte meg

húgomnak három ujja van

hiányom holnap már hamis lesz

tudom hogy a kék dermedtségbe bújtat

fülemet madaraknak adja

ők nem jegyzik le dalukat

 

*

 

az első fény ébresztett engem

mely arannyal futtatja az enyhe zöld

mezőkre aggatott reggeli ködöt

őz téblábol: otthon érzi magát

ragyog akár kertben a nyúl

a bánatos gerle burukkolása

most nem is bánatos csak japánul van

 

*

 

most hogy a fecskék a fiatal

nyírfák törzséből kirajzanak

a föld hónalját kiborotválom

a nap kezét nyújtja nekem

a gém bizonyítja pontosságát

a vidra északra vándorol

a sirály megkívánja a legfiatalabbat

a réce nem hajlandó nyakkendőt kötni

szüntelen eldobom magam mint egy lapot

a lehető legnormálisabb veszteségbe

az utolsó madár hasztalan magasába

 

Lackfi János fordításai

 

 

Egy kis maníros bíbelődés az én tollamból:

 

ROMANTISCH

 

Fenn csurom ég, csupa csilla-ragyás,

Perget a harmata, égi garázs.

Lenn szerelembeli szívbemarás,

Csobban a víz, susu, szembe parázs.

 

Perzseli, borzoli alkonyi láz

Édes az arc, ragacsos cukimáz,

Vatta-sötét, csikiző kulimász,

Éj-teke döndül, a Hold gurigáz.

 

 

Szanszkrit verseket, "muktakákat" fordítgatok mostanában Dezső Csaba kelet-kutató értő segítségével, remek nyersfordításait követve. Nagyon kötött, érdekes formák, és sok-sok fejtörés, hogyan ne legyen egzotikum abból, ami odaát természetes, hogyan csempésszem bele a sorokba a számunkra mégiscsak ismeretlen természeti-kulturális körülmények jó részét anélkül, hogy szótárt írnék...

 

ISMERETLEN INDIAI SZERZŐ

(Dús porzászlót lobogtat)

 

Dús porzászlót lobogtat,

zörög a teli szekér,

róla nádméz lecsorran.

Termést váró alázat:

települ a papagáj

hajlongó rizskalászra.

Rizsföldről kósza halraj

menekül az apadó

víz miatt lenti tóba.

Gazdag sárral folyópart

üditi fel a derék

marhapásztort, ha nap tűz.

 

 

RÁDZSASÉKHARA

(A Hold fényét tálból…)

 

A Hold fényét tálból

lefetyeli a cirmos:

micsoda tej!

A fénycsíkot fákról

lelegeli rügyekként

az elefánt!

A fény leplét ágyról

szedegeti a kéjtől

gyönyörü nő.

A Hold fénytől részeg,

keveri a világot

kapatosan.

 

 

VÍDJÁ

(Szomszédasszony, ugyan…)

 

Szomszédasszony, ugyan, figyelj ide kicsit,

nézz rá a házunkra majd!

Kútvízből gyerekemnek apja nem iszik,

azt mondja, rossz íze van.

Hát inkább szaladok, tamála-ligetek

árnyán folyó vár reám.

Mit bánom, ha nyakam s a mellemet a nád

véresre karmolja is!

 

 

LAKSMÍDÁSZA

(Megcsaltalak, csalogatott…)

 

Megcsaltalak, csalogatott

a tudás magához,

Ám kishugod, a tunyaság,

dühödet letörve

Hozzám hozott, te gyönyörű,

eszem elszeded már,

S hódolva, ím, leborulok:

gyere, édes Alvás!

 

 

HARSA

Ratnávalí

 

Dombján combjainak kapaszkodik a szem,

majd csípején kóborol,

párnázott hasa jön, csodás a pihenés

ringván e három redőn,

tikkadtan nekivág a mell hegyeinek,

s megmássza, lám, csúcsukat.

Végül vágyakozón szemébe merül el,

honnan ma könny csordogál.

 

 

JÓGÉSVARA

(Ó, hős! Egykor hatalmas…)

 

Ó, hős! Egykor hatalmas

palotafala helyén

régi ellenfelednek

hengergő medve szunnyad,

köd öleli fagyosan,

álma mélyén fogócskáz,

felnyíló félszemében

öröme parazsa gyúl,

s arra járó vadászok

gyászmáglyának hiszik, mert

szeme a hamu között

mint zsarátnok parázslik.

 

 

LACKFI JÁNOS fordításai

 

 

Egy kis mirelit csigabú ínyenceknek. Ki ne ismerné az állapotot, ha a feloldást nem is.

 

Parti Nagy Lajos

Csigabú

 

A bánatot, mit tán ma érez,

mint brummogó, halk őszi hangot,

idomítgassa a kezéhez,

gyúrjon belőle kis harangot,

csigát, lovat, s ne kérje számon,

a búanyag rém furcsa jószág,

egy formátlan szomorúságon

cseppet sem segít a valóság.

De hogyha átöleli szépen,

megdédelgeti az ölében,

s csinál a búból búbabát,

tükörbe néz a hülye bánat,

s mert a bánat egy hiú állat,

elvigyorogja tán magát.

Copyright 2007-2009 Lackfi János, Design by Rex Jones